When the air grows colder, poetry grows quieter — and that quietness often hides the loudest truths.
In this Hindi poem, “आने वाली सर्दी का भय” (Aane Wali Sardi ka Bhay), winter is not merely a season. It is a metaphor for authoritarianism, for a creeping chill that silences rivers, birds, and voices alike.
Like the spring poem “वसंत की साँस में स्वराज”, which celebrated defiance, this one stands at the opposite pole — describing the dread just before resistance becomes necessary.
🌨️ The Poem (Hindi Original)
आने वाली सर्दी का भय
(The Fear of the Coming Winter)
पत्तों ने सरसराहट रोक ली है,
जंगल अब बात नहीं करते।
हवा की चाल में एक सिहरन है,
जैसे किसी ने आदेश दिया हो — “धीरे चलो।”
आसमान ने रंग उतार दिए हैं,
धूप अब कड़ी नहीं, खोई-सी लगती है।
हर नदी ने अपने गीत समेट लिए,
मानो स्वर अब अपराध हो।
पेड़ों ने कपकपाते हुए एक-दूजे से पूछा,
“कितनी लंबी होगी यह सर्दी?”
और बर्फ ने उत्तर दिया —
“जब तक तुम हरे रहोगे।”
कौवे अब नहीं काँव-काँव करते,
उनकी जगह मौन का झुंड उड़ता है।
खेतों में बीज सो रहे हैं,
पर यह नींद शांति नहीं, डर की है।
हर साँझ एक लम्बी छाया लाती है,
जो दीवारों से चिपक कर सुनती है।
रातें अब बस रातें नहीं,
एक ठंडी निगरानी हैं — बिना चेहरे की।
कहीं दूर आग जलती है —
पर कोई पास नहीं आता।
क्योंकि जिसने हाथ फैलाए,
वह राख में बदल गया।
और फिर भी, किसी कोने में,
एक तिनका बचा है — काँपता हुआ,
जो सोचता है —
“क्या वसंत फिर आएगा?”
🌬️ English Translation: The Fear of the Coming Winter
The leaves have stopped their rustling;
the forest no longer speaks.
There’s a shiver in the wind’s gait,
as if someone ordered, “Walk softly.”
The sky has shed its colors;
the sun feels faint, unsure.
Every river has folded back its song —
as if music itself were a crime.
The trees, trembling, ask one another,
“How long will this winter last?”
And the snow replies,
“For as long as you stay green.”
The crows no longer caw;
a flock of silence flies instead.
The seeds in the fields are sleeping,
but their sleep is not peace — it is fear.
Each dusk brings a longer shadow,
that clings to walls and listens.
The nights are no longer nights —
they are cold surveillance, faceless and still.
Somewhere far, a fire burns —
but none dare come close.
For whoever reached out
turned into ash.
And yet, in a trembling corner,
a blade of grass survives,
wondering softly —
“Will spring return again?”
🌾 Line-by-Line Interpretation (Meaning of the Hindi Verses)
| Hindi Line | Meaning / Interpretation |
|---|---|
| पत्तों ने सरसराहट रोक ली है | The forest has stopped murmuring — a symbol for how public voices fall silent under fear. |
| हवा की चाल में एक सिहरन है | Even nature seems cautious — the wind itself is afraid of moving too boldly. |
| आसमान ने रंग उतार दिए हैं | The sky losing its color mirrors how vibrancy and creativity are drained away in repressive times. |
| हर नदी ने अपने गीत समेट लिए | The rivers, symbols of free expression, now hide their music — an allusion to censorship. |
| “जब तक तुम हरे रहोगे” | The chilling reply from snow means — winter will last as long as life resists; tyranny endures until defiance does. |
| कौवे अब नहीं काँव-काँव करते | Even those known for speaking harsh truths (the crows) are now mute; dissenters vanish. |
| बीज सो रहे हैं, पर यह नींद डर की है | Sleep here is not rest but paralysis — the enforced calm of fear. |
| हर साँझ एक लम्बी छाया लाती है | The shadows that listen symbolize constant surveillance — the erosion of privacy. |
| क्योंकि जिसने हाथ फैलाए, वह राख में बदल गया | A warning — those who reach for warmth or truth are destroyed. |
| “क्या वसंत फिर आएगा?” | The last line turns despair into fragile hope — the question that keeps humanity alive. |
🔥 Motivation and Meaning
This poem was written to capture the emotional temperature of repression — not its violence, but its quiet suffocation.
Winter becomes a metaphor for a time when:
-
people whisper instead of speak,
-
art hides itself,
-
warmth is rationed,
-
and even truth must wear a disguise.
The fear of winter is the fear of forgetting what warmth felt like.
And yet, the trembling blade of grass at the end — that thin remnant of belief — is the only rebellion left.
📚 Comparative Literary Context: When Seasons Mirror Tyranny
Throughout history, poets have used seasons as metaphors for power and resistance:
-
T.S. Eliot’s “The Waste Land” — a barren landscape after cultural decay, where winter is endless and sterile.
-
Osip Mandelstam and Anna Akhmatova, writing under Stalin, used frost and silence to portray the terror of living in a world where every word could be fatal.
-
Pablo Neruda, in “I Explain a Few Things”, began with spring’s flowers but ended in fire and rubble — the shift from beauty to brutality.
-
Muktibodh in Hindi poetry used darkness (“अँधेरा”) as both a social and psychological symbol of oppression.
-
Dushyant Kumar’s ghazals whispered political protest through everyday imagery — fields, dust, lamps — simple symbols loaded with rebellion.
In this lineage, “आने वाली सर्दी का भय” continues the same tradition:
nature as witness, silence as metaphor, and poetry as coded defiance.
🌤️ Conclusion: Between Winter and Spring
If “वसंत की साँस में स्वराज” was a song of awakening,
then “आने वाली सर्दी का भय” is its haunting prelude —
the moment before resistance,
the pause before courage,
the long breath before dawn.
In the language of weather, both poems speak one truth:
Tyranny can freeze rivers, silence forests, and darken skies —
but as long as one green blade trembles,
spring is inevitable.