Tuesday, December 9, 2025

๐Ÿ‚ The Season Between: When Freedom Looks Back and Fear Looks Ahead

Every great movement of nature — and of history — has an interval.

Spring bursts with defiance. Winter freezes in control.
But in between lies Autumnthe season of knowing.

This is the space where the fire has dimmed but not died,
where one learns that not every fall is a failure, and not every silence is surrender.

Below are two poems that speak to this in-between state — one in Hindi, one in English, each exploring the maturity of change.


๐Ÿ 1. เคชเคคเคเคก़ เค•ी เคช्เคฐเคคीเค•्เคทा

(Patjhad ki Prateeksha — Waiting for Autumn)

เคชेเคก़ों เคจे เคธीเค–ा เคนै เค—िเคฐเคจा,
เคฌिเคจा เคŸूเคŸे।
เคชเคค्เคคों เคจे เคธीเค–ा เคนै เคœाเคจा,
เคฌिเคจा เคฒौเคŸे।

เคนเคตा เค…เคฌ เค†เคฆेเคถ เคจเคนीं เคฆेเคคी,
เคฌเคธ เคนเคฒ्เค•ी เคซुเคธเคซुเคธाเคนเคŸ เค•เคฐเคคी เคนै।
เคธूเคฐเคœ เค…เคฌ เคšिเคฒ्เคฒाเคคा เคจเคนीं,
เคฌเคธ เคฆेเคฐ เคคเค• เค เคนเคฐเคคा เคนै।

เคงเคฐเคคी เคœाเคจเคคी เคนै,
เคนเคฐ เค—िเคฐा เคนुเค† เคชเคค्เคคा
เคฎिเคŸ्เคŸी เค•ा เคนिเคธ्เคธा เคฌเคจเคคा เคนै —
เค”เคฐ เคฏเคนी เค‰เคธเค•ा เคชुเคจเคฐ्เคœเคจ्เคฎ เคนै।

เค•ोเคˆ เคถोเคฐ เคจเคนीं,
เค•ोเคˆ เคจाเคฐा เคจเคนीं,
เคธिเคฐ्เคซ เคตเคน เคฎौเคจ
เคœिเคธเคฎें เค‹เคคु เคฌเคฆเคฒเคคी เคนै।

เค•เคญी-เค•เคญी
เค•्เคฐांเคคि เคญी เคฌเคธ
เคถांเคคि เคธे เค—िเคฐเคจा เคนोเคคा เคนै।


๐ŸŒพ Line-by-Line English Meaning

Hindi LineEnglish Meaning / Interpretation
เคชेเคก़ों เคจे เคธीเค–ा เคนै เค—िเคฐเคจा, เคฌिเคจा เคŸूเคŸे।The trees have learned to fall without breaking — resilience in surrender.
เคชเคค्เคคों เคจे เคธीเค–ा เคนै เคœाเคจा, เคฌिเคจा เคฒौเคŸे।The leaves have learned to leave without returning — acceptance of impermanence.
เคนเคตा เค…เคฌ เค†เคฆेเคถ เคจเคนीं เคฆेเคคी, เคฌเคธ เคนเคฒ्เค•ी เคซुเคธเคซुเคธाเคนเคŸ เค•เคฐเคคी เคนै।The wind no longer commands, it whispers — authority turns to introspection.
เคธूเคฐเคœ เค…เคฌ เคšिเคฒ्เคฒाเคคा เคจเคนीं, เคฌเคธ เคฆेเคฐ เคคเค• เค เคนเคฐเคคा เคนै।The sun doesn’t shout anymore, it lingers quietly — passion softens into wisdom.
เคงเคฐเคคी เคœाเคจเคคी เคนै... เคฏเคนी เค‰เคธเค•ा เคชुเคจเคฐ्เคœเคจ्เคฎ เคนै।The earth knows that every fallen leaf becomes part of the soil — decay is renewal.
เค•ोเคˆ เคถोเคฐ เคจเคนीं... เค‹เคคु เคฌเคฆเคฒเคคी เคนै।No noise, no slogan — just the silence in which change happens.
เค•เคญी-เค•เคญी เค•्เคฐांเคคि เคญी เคฌเคธ เคถांเคคि เคธे เค—िเคฐเคจा เคนोเคคा เคนै।Sometimes revolution is simply falling peacefully — transformation without violence.

๐Ÿ•Š️ Motivation and Meaning

This poem is about acceptance without defeat.
It portrays autumn not as decay, but as the wisdom that follows struggle.

  • Spring was defiance.

  • Winter was fear.

  • Autumn is understanding: the realization that cycles are natural, and strength can exist in stillness.

It reflects the idea that quiet transformations can be just as powerful as loud revolutions — a philosophy often echoed in the works of poets like Harivansh Rai Bachchan, Muktibodh, and Kedarnath Singh, who explored inner change as political metaphor.


๐Ÿƒ 2. The Season Between

(English companion poem, in a very different, modern, almost cinematic tone — sparse, free verse, reflective.)

Between the hunger of Spring
and the hunger of Winter
lies a pause —
like breath held before memory.

The trees, half-clothed,
half-dreaming,
stand between rebellion and retreat.

The air smells of endings
that do not grieve,
of futures that no longer promise.

Even the wind walks slower here —
not from fear,
but from the knowledge
that everything that burns
must someday rest.

And yet, somewhere,
a seed watches its own shadow
and whispers,
“Not yet.”


๐ŸŒค️ Stylistic Notes

The English poem uses minimalism and temporal imagery to convey reflection rather than emotion.
Its rhythm is irregular — pauses replace rhyme, mirroring hesitation, the uncertain stillness before change.

If the Hindi poem is about cyclic acceptance, the English one is about temporal awareness:

“Between freedom and fear lies patience — and patience is its own kind of courage.”


๐Ÿ“š Comparative Analysis & Literary Parallels

Across world poetry, this middle ground — between action and silence — has inspired countless meditations on change.

  • Robert Frost’s “After Apple-Picking” — where autumn’s exhaustion becomes a metaphor for mortality and reflection.

  • Rainer Maria Rilke’s “Autumn” (Herbst) — which, like this Hindi poem, speaks of falling as grace, not loss.

  • Harivansh Rai Bachchan’s “Jo Beet Gayi So Baat Gayi” — captures the peace of acceptance after turmoil.

  • T.S. Eliot’s “The Hollow Men” — exists in the space between the world’s end and its echo, like this autumnal in-between.

  • Kedarnath Singh’s poems — often turn small acts of nature (a leaf falling, a bird’s silence) into meditations on political and personal transitions.

Each of these poets recognizes that change is not always a battle — sometimes, it is a quiet evolution that unfolds when the shouting stops.


๐Ÿ‚ Conclusion: The Quiet Between Seasons

After the rebellion of spring and the repression of winter comes autumn,
a time when one finally listens to what the silence has to say.

It is the season of reflection, when loss is no longer tragedy,
and endurance becomes art.

In that calm space —
between the cry and the whisper,
between blooming and falling —
we discover that freedom, too, has a season of rest.


“Sometimes revolution is not the rising of voices —
but the soft falling of leaves.”

No comments: