History has two faces — one that roars, and one that vanishes quietly.
The tiger still walks the forests of Asia, shadowed yet sovereign, surviving despite humankind’s encroachment.
The thylacine, the Tasmanian tiger, last blinked in captivity — its final breath recorded in the cold light of a camera.
Both were hunted, both feared, both admired.
But one was “saved,” and the other was “forgotten.”
In this bilingual reflection, I explore these intertwined fates through two poems:
a Hindi piece titled “เคฌाเค เคी เคธाँเคธें” (The Tiger’s Breaths) and an English companion poem “The Thylacine’s Ghost.”
๐ฟ Poem 1: เคฌाเค เคी เคธाँเคธें (The Tiger’s Breaths)
Hindi Poem:
เคंเคเคฒ เคी เคจเคฎी เคฎें เคुเค เค เคจเคเคนे เคถเคฌ्เคฆ เคนैं,
เคชเคค्เคคों เคे เคจीเคे เคฌाเค เคी เคธाँเคธें เคुเคชी เคนैं।
เคถिเคाเคฐी เคी เคँเคें เค เคฌ เคญी เคเคเคฎเคाเคคी เคนैं,
เคชเคฐ เคฌाเค เค เคฌ เคธเคชเคจा เคจเคนीं, เคธเคฌเค เคนै।เคจเคฆिเคฏों เคฎें เคฌเคนเคคी เคนै เคเคธเคी เคฅเคฐเคฅเคฐाเคนเค,
เคชिंเคเคฐों เคฎें เคจเคนीं, เคชेเคก़ों เคी เคाँเคต เคฎें เคฌเคธเคคा เคนै।
เคคुเคฎเคจे เคเคธเคे เคงเคฌ्เคฌे เคिเคจे เคฅे เคเคญी?
เค เคฌ เคนเคฐ เคงเคฌ्เคฌा เคเค เคेเคคाเคตเคจी เคนै।เคธเคญ्เคฏเคคा เคी เคฌंเคฆूเคें เค เคฌ เคंเค เคा เคฐเคนी เคนैं,
เคชเคฐ เคกเคฐ เค เคญी เคญी เคจเคฏा เคนै —
เคि เคเคนीं เคฌाเค เคฏाเคฆ เคจ เคเคฐ เคฒे,
เคिเคธเคจे เคเคธเคा เคเคฐ เคเคฒाเคฏा เคฅा।
Line-by-line English Meaning:
เคंเคเคฒ เคी เคจเคฎी เคฎें เคुเค เค เคจเคเคนे เคถเคฌ्เคฆ เคนैं — In the dampness of the forest lie words unspoken,
เคชเคค्เคคों เคे เคจीเคे เคฌाเค เคी เคธाँเคธें เคुเคชी เคนैं। — beneath the leaves, the tiger’s breaths remain hidden.เคถिเคाเคฐी เคी เคँเคें เค เคฌ เคญी เคเคเคฎเคाเคคी เคนैं, — The hunter’s eyes still gleam in the dark,
เคชเคฐ เคฌाเค เค เคฌ เคธเคชเคจा เคจเคนीं, เคธเคฌเค เคนै। — but the tiger is no longer a dream; it is a warning.เคจเคฆिเคฏों เคฎें เคฌเคนเคคी เคนै เคเคธเคी เคฅเคฐเคฅเคฐाเคนเค, — Its tremor runs through rivers and roots,
เคชिंเคเคฐों เคฎें เคจเคนीं, เคชेเคก़ों เคी เคाँเคต เคฎें เคฌเคธเคคा เคนै। — it does not live in cages but in the shade of trees.เคคुเคฎเคจे เคเคธเคे เคงเคฌ्เคฌे เคिเคจे เคฅे เคเคญी? — Did you ever count its stripes?
เค เคฌ เคนเคฐ เคงเคฌ्เคฌा เคเค เคेเคคाเคตเคจी เคนै। — Now each stripe is a scar, a signal, a warning.เคธเคญ्เคฏเคคा เคी เคฌंเคฆूเคें เค เคฌ เคंเค เคा เคฐเคนी เคนैं, — The guns of civilization now rust in silence,
เคชเคฐ เคกเคฐ เค เคญी เคญी เคจเคฏा เคนै — — yet the fear is still fresh —
เคि เคเคนीं เคฌाเค เคฏाเคฆ เคจ เคเคฐ เคฒे, — that the tiger might remember,
เคिเคธเคจे เคเคธเคा เคเคฐ เคเคฒाเคฏा เคฅा। — who burned down his home.
✍️ Analysis and Motivation
This Hindi poem borrows its rhythm from modern Indian resistance poetry — a style seen in the works of Muktibodh, Agyeya, and Raghuvir Sahay.
Their verses often disguised political dissent within natural imagery — rivers, forests, winds, and animals serving as metaphors for oppression and rebellion.
Here, the tiger is not just a majestic creature but an embodied memory of ecological violence.
Its survival is defiance — against extinction, against silence, and against selective human mercy.
Each stanza invokes a growing unease: nature remembers. The tiger remembers.
๐ฏ️ Poem 2: The Thylacine’s Ghost
They said I looked like a tiger,
but smaller, stranger, misplaced.
My stripes were history’s trial marks —
proof of resemblance, reason for death.The men with flashlights called it mercy,
when they locked the last of us in steel.
They said, “You are legend now.”
But legends don’t rot in cages.The forest forgot our footsteps first,
the wind unlearned our scent.
Only the stars, indifferent and old,
remember the silence we left behind.
๐ Interpretation
Where the Hindi poem roars, the English poem whispers.
The Thylacine’s Ghost is told in the voice of extinction — reflective, mournful, and stripped of resistance.
It echoes the tradition of Ted Hughes’ animal poems, where beasts mirror human cruelty,
and Margaret Atwood’s ecological elegies, where memory is both protest and requiem.
The final stanza, “The forest forgot our footsteps first,” encapsulates a chilling truth:
forgetting can be more fatal than killing.
๐พ Comparative Reflection
| Theme | The Tiger | The Thylacine |
|---|---|---|
| Symbol | Survival, resistance | Extinction, silence |
| Tone | Defiant, prophetic | Mournful, elegiac |
| Imagery | Forests, rivers, fire | Cages, stars, wind |
| Voice | The survivor’s warning | The vanished one’s lament |
| Message | “Remember what you destroyed.” | “Remember what you forgot.” |
Both poems inhabit the space between myth and memory.
Together, they expose the moral asymmetry of human conservation — why some species are protected, while others are allowed to fade into folklore.
The tiger still walks, bruised but breathing.
The thylacine walks only in dreams — yet both are mirrors of our choices, the echo of our dominion.
๐ Final Thoughts
This poetic diptych asks an uncomfortable question:
Do we save creatures out of love — or guilt?
And when extinction becomes a story, do we mourn the animal or the myth we made of it?
In the quiet of the jungle and the ghostly light of the museum,
one truth lingers — the tiger roars, the thylacine whispers, and both are speaking to us.
No comments:
Post a Comment